1、 Eternity,中文为永恒,我们希望很多东西是永恒的,但是这个世界好像很悲哀,什么东西也有保质期,无法达到永恒,这个网名有期望的感觉也有一种失望的无奈。
2、"Pumpkin"
3、Lovingd(噬心人)
4、至于央视为何选择意译而非直译,部分原因自然是想和四川台的版本划清界线,以免观众误解。(中文翻译成英文网名意思)。
5、asshead(傻瓜)
6、Elegant(儒雅)(中文翻译成英文网名意思)。
7、寓意:短暂的热恋的但又羞涩的爱恋
8、昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
9、Dazzling(耀眼)
10、Warmheart暖心
11、Saraphines(炽天使)
12、Ronin.(浪人)
13、Attract[吸引]
14、Sham(伪善)
15、Mottled(斑驳)
16、冥王星最显著的一个特征是极致,因而冥王人往往将爱情变成绝恋。他们在爱情中慢慢被冥王星感染,逐渐将冥王星的特质融入到感情关系之中,因而冥王人的情感和情绪是深厚的、不轻松的。他们把爱情看得过于沉重,爱情对他们而言似乎缺少了轻松愉悦的享乐氛围,而是将两个不同的灵魂捆绑,合二为这个过程当然不会轻松。
17、CancerLove[情癌]
18、Echo:念念不忘,必有回响
19、Trauma(创伤)
20、shallow(庸人)
21、Fantasyo老时光
22、hermes丶璀璨
23、Runaway(逃离)
24、Absurd(荒谬)
25、Trick(欺骗)
26、Onlycare(只是在乎)
27、Anoxia(缺氧)
28、Past(过往)
29、Inthebrokenheart心在碎
30、EmptyHeart°心空
31、Ambiguous.(暧昧.)
32、Hurtme(伤害我)
33、Return。(归来)
34、Obsession强迫症
35、wine(酒)
36、lemon(柠檬)
37、Sexybeauty(性感美人)
38、有些人打算出国留学或者是移民,为了方便与外国人打交道取了个英文名。
39、Summer祭夏°
40、mascot(吉祥物)
41、Tearsofthesea眼泪是海
42、Archer(久遇)
43、想念°reminis
44、Galaxy(距离)
45、有些人是回国留学人员,或回国华侨,为了与国外亲友交往方便取了个英文名。
46、prejudice偏见
47、阳光穿过了树叶之间的缝隙。
48、hildishness(稚气)
49、black“葬心
50、个性头像
51、他的寓意就是:那种微风吹着树叶沙沙的声音。
52、繁华、Curtain
53、Crush
54、Appoint(约定)
55、partiality(偏心)
56、英文名的结构是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文书写的名字却刚好相反:姓氏+名字。因此将中文名字直译成英文名字的时候,需要按英文名的结构要求,把名字放在前面,姓氏放在后面。
57、更主要的是体现了我的初心。我是抱着学习的态度来到“今日头条”的,是来“学说话”的;我是文化领域兴趣爱好者,是来“学文化”的;我注册头条号初心就是有话就说,不图名,不逐利,终极目的就是来“说话”的。
58、Overbearing(霸道)
59、Lonelyend孤独结尾
60、Agoni°(暮念)
61、Betrayal(背叛)
62、Archive(封存)
63、Yoke(羁绊)
64、amoureux(心上人)
65、Delusion(妄想)
66、Rangers(流浪者)
67、Komorebi
68、Beleaguer(围攻)
69、Thenightyou想你的夜
70、身处落雨的黄昏。
71、Becoming(相配的)难懂又有深意的英文网名简短。
72、昵称
73、《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。
74、Grasp领悟
75、sickgirl(病女)
76、ι温浅suk
77、indulge(沉溺)
78、Qinghua University→Tsinghua University
79、如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
80、Oldtime旧时光
81、Infatuation(痴心)
82、 Midsummer,中文名为仲夏,其实我认为中文的仲夏当网名也很文艺有趣,人生已经到仲夏了,是时候成功了。
83、短暂的热恋的但又羞涩的爱恋。
84、hero的匕首
85、Seeingthevicissitudesoflife看落了沧桑
86、寓意:发现幸福掌握在你自己手中
87、Drowning.(溺死)
88、Famiglistimo
89、vanquish征服
90、Vulgar_(庸俗)
91、Confuse*迷惑
92、Falltohim(沦陷于他)
93、Disheartened心死
94、theaddiction(成瘾)
95、Beijing University→Peking University
96、中文名:赵日升 英文名:RishengZhao
97、Hollow(空心)
98、Garbage(废物)
99、Amoヽ晴天
100、Firecracker花火
101、Stay挽留
102、Face°疯掉记忆
103、blusher胭脂
104、网名:david黛薇
105、Sole、Memory独家记忆
106、Juvenile*(少年)
107、Bringtroubletooneself咎由自取
108、例如将James Robert Smith写成James R. Smith,甚至直接省略为James Smith。在其他英语国家人们经常会有多个予名,尽管他们的第一予名会更为熟知。而在其他的一些国家,“中间名”这一词汇仅仅是指那些本身位置上在最后,但却不是其姓氏的一部分的名字(例如一个人可以以他母亲的婚前姓作为中间名)。
109、Donotsee不如不见
110、Flowers(花朵)
111、写法上是区分开了,那读音呢?一样!
112、heather这个英文名字指的是石楠花,这是一种很美丽的花朵,是北欧国家挪威的国花,象征着孤独、勇敢、敬佩,将之作为女孩的名字,寓意女孩不仅具有花朵的魅力之态,同时坚韧强大,勇气可嘉。
113、Iraqis(伊人)
114、Redamancy(当你在爱着某人时,某在爱你)
115、格调 Moment゜
116、Nightistooshort夜太短
117、Deepsea(深海)
118、Pushmeintothesea推我入海
119、lie(说谎)
120、Delusion(幻想症)
121、youleavemealone你离开了我
122、“上海”的音译形式是“Shanghai”,英语读作/ʃæŋˈhaɪ/,近似于“山恩哈依”,和汉语读音显然有区别。声调区别英语中没有汉语的四声声调变化,会把仅有声调区别的音节念得一样,自然有念不准的情况发生。比如李光和李广拼出来都是Li Guang,读起来没有区别,丧失了准确性。看个典型的例子,中国的山西省和陕西省,直接按拼音写就没法区分了,这不是人名可以凑合,那怎么区分呢?往下看:
123、Sensational煽情
124、进入多语言界面选择English选项保存;
125、山西→Shanxi
126、该女孩喜欢这个英文名字,而且这个英文名字对她有一定的意义。
127、可见英语在应对汉语声调上是多么的“束手无策”!总结不同语言,
128、汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。音素区别比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了。像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/dʒ/的。为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”。比如大学名字的拼法转变:
129、Vulgar_(庸俗)
130、Delusion(妄想)
131、Koreyoshi(意境英文网名:惟美)简单又含深意的英文网名:难懂又有深意的英文网名ethereal
132、Agoni°暮念
133、Deprecating(自嘲)
134、Youmakemedrunk你把我灌醉
135、Iraqis(伊人)