1、刚跑完步,好想喝水,一看到桌上诱人的.草莓,我就情不自禁地流下了口水,哦,原来真有望梅止渴这么一回事。
2、用一句话形容我的厨艺,那就是烧得一手好厨房。
3、对未来我们总是既畏惧又企盼,既拒斥又憧憬。
4、释义:曳,拖动。衣服不沾地,比喻非常忙碌。
5、每当我打开电脑,我就会情不自禁地玩起游戏来,无论妈妈怎么叫我,我都当没听见。
6、妈妈买了葡萄,我看见了,情不自禁地扑了上去,大口大口地吃了起来。
7、追逐的同时也是幸福的,虽然其中曲折困苦不计其数,但他更能磨练我们的意志。往往大多数人只在乎追逐成功后情不自禁地喜悦心情,忽视了,历经辛劳和汗水带来的含义。追逐过程也是幸福的,它会影响你甚至改变一生。
8、小爱阅:约翰掉进海里被一条路过的海船救了;而明希豪森则在犹豫间错过了这个机会,被卷进了一个台风中三天三夜,掉下来后,被一艘军舰救了。
9、公园里布满奇花异草,蝴蝶翩翩起舞,我情不自禁地想到,啊,春天来了。
10、我们在开车的时候总是会情不自禁而且屡教不改地把视线从道路上移开,转而去用手机查收邮件或发短信。情不自禁造句短一些篇走上小桥,想起故乡。桥边红药,叹夜太漫长。情不自禁的拿着空气当佩剑,演绎起霸王别姬。
11、看到他做那个滑稽动作,我情不自禁地笑起来。
12、 本文从遣词造句、创设修辞及文化词的处理三个维度对比分析纳兰词英译本中对“灯烛”意象的情感建构。研究发现,不同译者英译策略不同,对意象的情感建构效果亦不同。从翻译美学的角度看,古诗词意象翻译情感建构的效果,取决于译者作为审美主体的语言感知能力、在跨语际转换中的艺术创造能力、以及对文化因素的理解和感知能力。因而,译者在古诗词意象的英译中,必须努力提升语言综合能力、审美创造力及对文化因素的感知力,着力提升词句运用的精准性、意象再现的艺术性、文化因素传译的普适性,进而实现古诗词意象翻译中情感的跨文化建构。
13、小爱阅:敬仰就是尊敬,很佩服的意思。爱因基坦是值得我们敬仰的科学家。
14、看见灾区那一幕幕感人的画面我的眼泪情不自禁的掉了下来。
15、你们说我长得好看我可以忍,但别说我朋友,这件事和她们没有关系。
16、 中国古典诗歌中关于“灯烛”的描述很多,而“灯烛”的内涵也经历了不断发展演变的过程。春秋战国时期,“灯烛”的文化意义主要取决于其基本的物象意义。从魏晋时期开始,“灯烛”真正作为意象出现在文学作品中。正如何世剑(43)所言,“魏晋以来,审美意识增强,人的自觉带来了文的自觉,灯烛开始由物象的描绘升格为意象的运用,慢慢地传情表意了,意象的相关内涵也逐渐丰富”。此后,“灯烛”作为意象的文化内涵也有一个逐步发展演变的过程。灯烛象征友人将至、象征女子、抒发相思别离之感。由此可见,“灯烛”的意象有多维度的文化及情感内涵,逐步承载了人们丰富的情感。
17、这首歌曲旋律优美,姐姐情不自禁地随着唱起来。
18、看着满地遍野的桃花,我情不自禁的唱起了动听的歌啊!
19、因为我不爱写字,每一次,我写字的时候都写得乱七八糟,每一次,把作业交上去老师都唉声叹气,每一次同学们看我的字都会笑,因此我也觉得字很丑,也会情不自禁的笑起来。
20、很多事情在过去之后再回想起来就会觉得很好笑,就像最近不见他的人影,但是却在有意无意想起他的名字时,会情不自禁地露出微笑,旋即又转为阴霾。心是晴,还是风雨不测,总是因为怀念。高瑞沣《世界上总有那么一个人在爱你》
21、造句:上课的时候,我总是倾听老师的没一句话,目不转睛的看着老师的每一个动作。
22、强qiáng(强大) jiàng(倔强) qiǎng(勉强)
23、这一番话他说得很动情,深深打动了在场的每一个人。
24、一个人的雨夜,一个人孤单的想着从前,虽然我知道不能再想从前,那只能是徒劳,只能更多的增添自己的苦愁,但是想你的心往往情不自禁的,难道是对你的爱还在对你的情仍旧?
25、小爱阅:旧大陆就是指我们住的地方,新大陆就是坐船去发现的新地方,人类从来没有去过的地方。
26、听了老师得一番话,同学们情不自禁地鼓起掌来。
27、我现在唯一拿得起放不下的是筷子,唯一陷进去出不来的是被窝。
28、那个夏天花红柳绿,每天的日头都很毒辣,但总让人情不自禁地觉得骨头冷。
29、每当看见那个老人弓着身子卖力地捡拾着垃圾,眼泪就情不自禁得从眼眶里渗出。
30、10多么美丽的年华,在此地邂逅人生中第一场扼雪,情不自禁的沉醉在冰天雪地的世界,迷恋上白雪皑皑的冬季。
31、人生就是一件蠢事追着另一件蠢事而来,而爱情则是两个蠢东西追来追去。
32、迎春花先开出椭圆形的花瓣,开得很娇嫩,好像刚生出的小宝宝一样,滑滑的。使我情不自禁地摘下一朵美丽的迎春花,赞赏它那独特的淡香。
33、看到球星的精彩射门,球迷们情不自禁地欢呼起来。
34、学习是为了自己的目标,也是为了自己的未来。
35、 纳兰词中“灯烛”意象蕴含丰富情感。不同译者从遣词造句、创设修辞、处理文化词等维度采取的策略不同,因而对“灯烛”意象的情感建构效果亦不同。鉴于出版年份、翻译策略、译文特征等因素,经比对筛选,最终选取艾伦与登勤(AlanAyling&DuncanMackintosh)合译本(下称“艾译”),唐安石(JohnTurner)译本(下称“唐译”)、丁祖馨与拉斐尔(BurtonRaffel)合译本(下称“丁译”)、巴恩斯通与周平(TonyBarnstone&ChouPing)合译本(下称“巴译”)、吴经熊译本(下称“吴译”)、舒威霖(WilliamSchultz)译本(下称“舒译”)、卡彭特(BruceCarpenter)译本(下称“卡译”)中的“灯烛”意象进行对比分析。
36、看到球星的精彩射门,球迷们情不自禁地欢呼起来。
37、 此两首词的英译本选自《葵晔集》中的《秋水•听雨》和《待麟集》中的《青玉案•宿乌龙江》。两首词虽内容不同,但均用到了“西窗剪烛”的典故。此处,卡译本中,译者将“剪烛”译为Isnuffedoutthecandles,为字面直译,snuffout译为“掐灭”,程度上过重,不能体现出修剪烛芯,使其明亮的内涵,因而对于没有中国古典文化背景的西方读者而言,他们会觉得很费解,为何心情如此低落愁闷之时会期待“掐灭烛火”(snuffedoutthecandles)?与前面愁闷之情的表达有何关联?所以此处“剪烛”作为文化类意象,直译为snuffedoutthecandles,对于译入语读者而言难以有效表达其所隐含的“长谈”之意,同时更难以传递原作对妻子的思念之情,同时snuffout程度过重,难以构建原作中词人期待的和所爱之人闲适、温馨小憩的意象和场景。
38、这首歌曲旋律优美,姐姐情不自禁地随着唱起来。
39、造句:在路口经常可以看到一个老人,坐在那里自言自语。
40、造句不是捏造,应以真实生活为依据,运用学过的语言文字,把生活中的所见、所闻、所感通过手中的笔真实地表达出来。这是我为新居民子女学校所做的一个微举动,希望造句训练能提高新居民子女的说话、写话能力,为今后的阅读、习作打下微基础。
41、只有我们平时打好基础,测试时才能得心应手。
42、妈妈买了葡萄,我看见了,情不自禁地扑了上去,大口大口地吃了起来。
43、转zhuàn(转圈) zhuǎn(转弯)
44、造句:成功,需要我们用水滴石穿一样的磨练造就。
45、10他诚心诚意的向我道歉,我本来也没有怪过他,于是情不自禁的看着他的傻样笑了出来。
46、上了车,我还依然望着后面,望着那孤单的墓碑,明年的这时,我再来看望您,我的祖先,到了家,我还是非常的伤感,老是情不自禁的回想起刚刚的场景,随着阿婆喊了开饭,我的眼泪也总算擦干了。
47、只要一想到你们,我的思绪就情不自禁地飘回小中心,山谷间壮丽的景致也历历在目。
48、云也走风也走,躲到山的那一头;你也走我也走,情不自禁手牵手;情也走爱也走,小船水面荡悠悠;甜瓜瓜喂一口,丝丝甜进你心头。
49、造句:南郭先生在皇宫乐队里滥竽充数,最后落荒而逃。
50、释义:上要侍奉父母,下要养活妻儿。泛指维持一家生活。
51、出处:明·罗贯中《三国演义》第七十四回:“上命差遣,身不由己。望君侯怜悯,誓以死报。”
52、第二天,我情不自禁又来到了篱笆旁的这个地方。
53、我实在控制不住自己激动的心情,情不自禁地落下泪来,那不争气的眼泪始终还是把那页给模糊了呢!
54、“Bythewestwindowtotrimthecandle
55、Stillburnsunquenchable.
56、总会情不自禁地打开qq,情不自禁地看看你有没有上线
57、Bythewestwindowtotrimthecandle
58、首先应明确低段学生造句时存在的几个问题:
59、注重课内与课外相结合,引导学生联系生活实际造句。把造句训练过程变为再现学生日常生活的过程。比如这两个句子:①想到老家的爷爷奶奶,我就情不自禁地流下眼泪。②我情不自禁地笑了。这两句话都是学生用“情不自禁”造的句子,前一句写的是孩子的真情实感,而后一句就显得单调。引导学生联系生活造句,不仅能培养学生理解词语和运用词语的能力,还能促使学生在生活中时刻留心,仔细观察,为今后的写作积累丰富的生活素材。
60、 译者对文化因素的感知能力直接影响译作的情感传递及审美再现。正如杨仕章(114)所言:文化在翻译审美再现系统中具有不可或缺的地位。充分认识源语文化意象的独特性,亦即它在译语文化中的非对应性,对解读源语文化意象本身以及根据译语读者的认知语境来再现源语文化意象都十分重要。这一切都离不开对源语文化和译语文化的准确把握。唯有如此,才能真正领悟到中国传统文化的深刻内涵。“剪烛”“西窗翦烛” 是中国传统文化中特有的意象,西方文化中并无对应或类似的表达。译者在对“剪烛”这一跨文化的意象进行建构的过程中,最关键的是把握这一意象的文化内涵及源语的认知语境。唯有准确解读其在中国古典文化语境中的内涵,才能将其有效传译并实现“剪烛”意象的跨文化情感传递。巴译本中,译者将“剪烛”译为Isnuffedoutthecandles,表示熄灭蜡烛,与“西窗剪烛”这一典故在中国古典文化中的意义相违背,可见译者没能准确把握源语文化。而舒威霖将“西窗翦烛”译为trimthecandle,与源语典故含义相近,建构了颇具中国古典特色的文化意象,自然地向译入语读者传递了原作对亲人的思念之情。
61、释义:调兵遣将如同神人。形容善于指挥作战。
62、Feelingspersisting,Icannotawaken.
63、听了英模代表的报告,同学们情不自禁地流下了眼泪。
64、她的表演太出色了,大家情不自禁地鼓起掌来。
65、释义:指做事或打仗只是猛打猛冲,缺乏计划,不讲策略。
66、白话释义:步月如果有意思,感情激动得不能控制。
67、听了奶奶讲的这个感人的故事,我情不自禁地流出了泪。
68、释义:比喻不联系实际情况,空发议论。指空谈理论不能解决问题。
69、造句:他小心翼翼地把花瓶擦干净,然后轻轻地放在书桌上。
70、远方传来了《茉莉花》的音乐,我情不自禁的跟着唱了起来。
71、只有认真观察身边事物,才能写出意真情切的作文。
72、小鸟唱着歌儿,情不自禁的在天空中跳起了舞蹈。
73、看你手撕快递包裹时那种气吞山河的姿态,一点都不像矿泉水瓶盖都拧不开的弱女子。
74、你装出来的一本正经的模样,总让我情不自禁地想扇你掌。